Passa ai contenuti principali
- Bella questa canzone.
- Già. Accendi la stampante.
- …Youu make me dry… ecco, accesa…
- Passami i fogli
- …You make me dry… che vuol dire? Mi fai secca?
- He he he…
- Perché ridi?
- Pensavo fosse una battuta. Non era una battuta? Gira il foglio, va…
- Mi rendi secca… va un po’ meglio…
- Anche asciutta potrebbe andare. Senti, perché la tua stampante non funziona?
- Non so. Guarda che bella luce che c’è fuori!
- Sì sì, tieni un attimo il cavo…
- Mi rendi asciutta… Che roba è? Non stiamo mica parlando di pasta…
- Tienilo un po’ più su, che non funziona…
- Arida. Che ne dici? Non è la traduzione perfetta?
- Be’ sì. Oooooh, guarda come stampa bene adesso. Non mollare il cavo, eh?
- Mi rendi arida… anzi: inaridita incoativo! Mi inaridisci…
- Perfetto. Prendi il foglio…
- Mi inaridisci… Ooh oooh… Mi inaridisci…
- Fatto! finito, guarda che bel lavoro…
- Mi inaridisci… Oooh ooh… You make me dryyy…
Silenzio. Sguardi.
- Perché ho come il sospetto che tu stia cercando di dirmi qualcosa?

Partita di calcetto. Stai tornando in difesa. Stai correndo verso la porta quando un pallone violentissimo ti colpisce alla nuca, giusto giusto sopra il collo. Bastardi! pensi. Poi ti giri e nessuno ti sta guardando. Il pallone è all’angolo opposto del campo: ci sono almeno quattro giocatori a contenderselo… Ti guardi attorno per trovare ciò che ti ha colpito, ma non c’è niente. Niente ti ha colpito.

Post popolari in questo blog

UNA QUESTIONE DI LESSICO (ovvero: e mo' che faccio? cambio nome?) Dove si scopre che il limite della propria cialtroneria è sempre un po' più in là rispetto a dove lo si sospetti. (tratto da questi commenti al blog di giuliomozzi ) (...) Brèkane. Chissà dove ha preso quel nome da cattivo di cartone animato giapponese tipo Goldrake. Posted by Raspberry at 21.07.04 01:41 Ehm, be', il nome... il cattivo di un cartone animato giapponese ancora non me l'aveva detto nessuno... comunque, brekane (o meglio "breccane") è la parola veneta per ortiche. In sè non vuol dire nulla, ma qui "andare a breccane" significa - oltre che "andare così lontano che ci sono solo le ortiche", cioè (con un'altra perfetta locuzione locale) "andare in tanta mona" - anche "divagare, uscire dal discorso". Posted by brekane at 21.07.04 08:52 Ma le brecane non sono le eriche selvatiche? Posted by Mro at 21.07.04 18:36 o...
Se una notte d'inverno lo spazzolino elettrico di tuo figlio si anima di vita propra senza nessun apparente motivo e tu e tua moglie vi trovate in bagno, assonnati, per capire da dove proviene quella vibrazione e in quel momento, dallo scarico del lavandino un gorgoglio rauco esala una risata che richiama alla memoria una brutta storia mai del tutto chiusa, allora, ecco, forse qualcosa si sta agitando; ma non qui: di qua . So che non dovrei farlo.